В категории материалов: 16 Показано материалов: 1-10 |
Страницы: 1 2 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Загрузкам ·
Просмотрам
 Компания ABBYY объявила о выпуске ABBYY Aligner — новой
профессиональной программы для выравнивания параллельных текстов на
различных языках и создания баз Translation Memory (TM).
По информации ABBYY, эта программа с высокой точностью находит
соответствующие друг другу сегменты в исходных и переведенных текстах,
проверяя их на семантическое сходство, и позволяет сохранить результат
в базе переводов Translation Memory для дальнейшего использования в
системах автоматизированного перевода. Благодаря использованию этих баз
переводчику не нужно повторно переводить ранее переведенные фрагменты
текста, что сокращает объем его работы, при этом качество переводческих
услуг возрастает.
Мои файлы |
Просмотров: 1992 |
Загрузок: 0 |
Добавил: transit |
Дата: 15.11.2009
|
|
 Но все же самые распространенные ошибки в названии брендов связаны с
трудностями перевода. Если компания долгое время работала на домашнем
рынке, а потом вышла на мировую арену, очень сложно проследить, чтобы
название адекватно переводилось на разные языки мира. Даже в эпоху
глобализации культурные и языковые различия никуда не исчезли, а
правильная адаптация предложения к национальным особенностям спроса
по-прежнему является залогом успеха на том или ином рынке. Примеров таких бренд-ляпов сотни. Иранская компания Paxan выпустила
моющее средство под названием Barf (”блевотина» на английском), японцы
выпустили на англоязычный рынок напиток Pocari Sweat («Покари пот»), а
шведы — шоколадку Plopp («Плюх»).
Мои файлы |
Просмотров: 2381 |
Загрузок: 0 |
Добавил: transit |
Дата: 11.11.2009
|
|
 В продолжение темы неудачного нэйминга предлагаем примеры «запоминающихся» названий со скрытым смыслом и случаи неудачной адаптации названий и слоганов в разных странах. Самый недавний пример плохого нейминга – это название совместного производства Nigerian National Petroleum Corp. и российского Газпрома, которое вызвало большую шумиху во всем мире. В июне этого года российская газовая монополия «Газпром» заключила с нигерийской государственной компанией (Nigerian National Petroleum Corporation) договор о создании совместного предприятия. Однако название нового совместного предприятия — Nigaz — вызвало некоторое недоумение у мировой общественности.
Мои файлы |
Просмотров: 2186 |
Загрузок: 0 |
Добавил: transit |
Дата: 11.11.2009
|
|
 Из года в год растёт количество ввозимой в Россию зарубежной техники и оборудования. Очевидно, что для работы с этой техникой необходимо перевести всю сопроводительную документацию и инструкции по эксплуатации. Качественный перевод технической документации и инструкций по применению оборудования и техники, способствует быстрому внедрению продукции на рынок. Чаще всего документация на продукцию, поступающую на предприятие, оформлена не на одном иностранном языке, а на нескольких. Содержать целый штат квалифицированных переводчиков с экономической точки зрения нерентабельно. Деловое сотрудничество с агентством переводов приемлемый выход в сложившейся ситуации. Технический перевод требует не только превосходное знание иностранного языка, но и значительного багажа специальных технических знаний.
Мои файлы |
Просмотров: 1285 |
Загрузок: 0 |
Добавил: transit |
Дата: 06.11.2009
|
|
На текущий момент качество автоматического компьютерного перевода вполне достаточно для первоначального понимания и анализа исходного материала. Предлагаемый нами автоматический онлайн переводчик, основанный на системе PRAGMA, поможет Вам с переводом с/на английский, немецкий, французский, латышский, польский, русский и украинский. Для автоматического перевода онлайн переводчиком: просто скопируйте текст для перевода в поле "исходный текст" выбирете тематику исходного текста в выпадающем списке "тематика" выбирете язык, на который необходимо переводить в списке "перевод на" нажмите кнопку "перевести"
Мои файлы |
Просмотров: 1349 |
Загрузок: 0 |
Добавил: transit |
Дата: 04.11.2009
|
|
 В жизни мы периодически встречаемся с ситуациями, требующими знания
иностранного языка. Учить, как обычно, времени не хватает, да и лень,
откровенно говоря, нанимать переводчика или бюро переводов - дорого.
Поэтому с давних пор люди предпринимали попытки автоматизировать
процесс перевода. Одним из первопроходцев в этой области считается
французский философ, математик и физик Рене Декарт, которому в 1629
году пришла в голову идея записать эквивалентные понятия, взятые из
разных языков, с помощью символов. Естественно, что наибольшее развитие
эта идея получила с появлением компьютеров.
Мои файлы |
Просмотров: 1562 |
Загрузок: 0 |
Добавил: transit |
Дата: 03.11.2009
|
|
 Сервис Google Translator Toolkit, позволяющий править машинный перевод,
теперь поддерживает 345 языков. Сервис, запущенный в июне, был
существенно доработан, и отныне может осуществлять перевод между 10644
языковыми парами.
Сервис работает следующим образом. Например, если русскоязычному
читателю нужно перевести статью из английской Википедии на родной язык,
он может загрузить её в Translator Toolkit, отредактировать
автоматический перевод и затем опубликовать.
Мои файлы |
Просмотров: 1156 |
Загрузок: 0 |
Добавил: transit |
Дата: 03.11.2009
|
|
 В последнее время из-за широкого распространения программ для
локального и онлайн перевода, онлайн-сервисов и дополнительных утилит
для интеграции в браузеры и IM-клиенты встаёт вопрос о выборе наиболее
информативного, простого в обращении, по возможности легкодоступного и
бесплатного средства для перевода.
Чтобы не быть субъективным только в отношении одной сферы перевода я
попытаюсь взглянуть на разные ситуации, в которых вам будет необходим
срочный перевод текста.
Итак, сразу оговорюсь об отсутствии какой-либо рекламы в данной статье.
Мои файлы |
Просмотров: 1454 |
Загрузок: 0 |
Добавил: transit |
Дата: 02.11.2009
|
|
 В настоящее время профессия переводчика настолько востребована, что
люди разных возрастов готовы забыть про свою основную специальность и
начать заниматься профессиональным переводом. Кроме того, прогресс в
этой области дошел до того, что услуги по переводу сегодня возможны
даже посредством сети Интернет. Например, если вы живете в Зеленограде
или любом другом городе, и вам срочно нужен переводчик, то чтобы найти
его, достаточно зайти в Интернет и набрать в поисковике фразу бюро
переводов Зеленоград (или название другого города, в котором вы
живете).
Мои файлы |
Просмотров: 2618 |
Загрузок: 0 |
Добавил: transit |
Дата: 02.11.2009
|
|
 Австралийская компания Brilliant System Ltd. выпустила новый англо-русский-английский карманный переводчик Brilliant T450F.
В этом устройстве впервые реализована функция «как слышим, так и
пишем». Общеизвестно, что труднее всего в разговоре понять, что тебе
ответили, и до сих пор это было неразрешимой задачей. Теперь вы можете
русскими буквами набрать на клавиатуре незнакомое слово так, как
восприняли его на слух и переводчик поймет вас. Например, если набрать
по-русски «мани», переводчик покажет на экране английское написание
слова — «money» и его перевод — «деньги».
При разработке этой модели производитель учел все лучшее, что было в
ранних устройствах.
Мои файлы |
Просмотров: 1161 |
Загрузок: 0 |
Добавил: transit |
Дата: 02.11.2009
|
|
|
Меню сайта
|