Словарик переводческих терминов

– перевод письменных текстов. Письменный перевод требует не только детального знания предметной области и широкой эрудиции, но и грамотности в родном языке.
Следует сразу отметить, что письменный и устный перевод – это две почти различные профессии, требующие разных навыков, и во многих языках для них используются различающиеся названия. Например, в английском они называются interpreter и translator, а в немецком Dolmetscher и Übersetzer.
устный перевод (interpreting, Dolmetschen)
Устный перевод требует глубоких знаний разговорного языка и немалой психологической отдачи. Зато он несколько менее требователен к ошибкам при переводе на иностранный язык, поскольку предел допустимых неточностей в устной речи всегда ниже, чем в письменной. (См. также последовательный перевод)
перевод общей тематики (general translation)
– перевод, не требующий длительного специального обучения в какой-либо предметной области. Переводчику, работающему с общей, неспециализированной тематикой, обычно приходится справляться с самыми неожиданными контекстами. От него может потребоваться очень многое: от общих представлений о сурах Корана и особенностях географии Гамбурга до близкого знакомства с многочисленными, неспециальными экономическими и юридическими вопросами. Общая тематика перевода часто означает необходимость энциклопедических знаний и широкой эрудиции в самых различных гуманитарных областях.
технический перевод (technical translation)
– перевод, выполняемый в рамках какой-либо узкой специальности, и поэтому требующий понимания специальных процессов и явлений и знания отраслевой терминологии. Вероятно, правильнее называть такой перевод "специальным", но этот термин как-то не прижился. На мой взгляд, к техническому переводу можно смело относить не только темы, связанные собственно с техникой (например, нефтегазовая промышленность, станкостроение, автомобилестроение и т.п.), но и любые естественно-научные темы (физика, химия, биология), различные узкоспециальные гуманитарные темы (экономика, финансы, психология), а также медицину с ее многочисленными подразделами.
Тематический спектр технических (специальных) переводов обычно отражает внешнеэкономические связи данной страны, т.е. их тематика достаточно четко следует за экономикой. Так, например, для РФ очень характерна нефтегазовая тематика. Часто встречаются переводы по медицине, нефтехимии, авиации, автотранспорту, электротехнике, радиоэлектронике, измерительной технике, металлургии, добыче полезных ископаемых и другим крупным экномическим отраслям.
Для письменного технического перевода с иностранного языка обычно необходимы 70-80% знаний целевой области и только 20-30% знаний самого языка. Поэтому для получения точного технического перевода часто следует искать специалистов в данной, конкретной специальности, а не просто лингвистов-переводчиков. Один мой знакомый профессор, доктор наук и завкафедры, говорил по этому поводу, что в своей родной профессии он не разберет текст разве что на китайском. Он действительно довольно легко справлялся с текстами по своей тематике на английском, немецком и чешском, хотя особо глубоко этих языков не знал. Наоборот, даже на родном языке, не разбираясь в специальности, невозможно понять, скажем, диссертацию по медицине или какие-нибудь авиационные термины. А разобраться в искаженном техническом переводе, выполненном неподготовленным человеком, часто бывает вообще невозможно. По этой причине в академических издательствах переводная техническая литература тщательно рецензируется специалистами наравне с авторскими работами.
Можно считать, что каждая техническая область и каждая отраслевая терминология – это как еще один отдельный язык, который нужно изучать много лет. И точно так же, как есть носители в естественном языке, так же имеются и носители в каждой конкретной специальности, и в своих узких профессиональных кругах они годами используют особый технический язык, отклонение от норм которого может вызывать их непонимание и недоумение. Поэтому к техническому переводу всегда следует относиться с большой осторожностью.
В случае устных технических переводов требования к квалификации возрастают еще больше, а переводить профессиональный арго в реальном времени сможет только специалист очень высокого класса.
медицинский перевод (medical translation)
– по сути, одна из разновидностей технического (специального) перевода.
юридический перевод (legal translation)
– перевод различных юридических документов, в частности нормативно-правовых актов, контрактов, учредительных документов, дипломов, сертификатов, свидетельств, бизнес-планов, лицензий, доверенностей и т.д. Требует практического понимания юриспруденции, базовых знаний контрактного права, стандартной юридической терминологии и пр. В юридическом переводе особенно высока цена ошибки. В целом, каждый переводчик должен быть в той или иной мере знаком с юридической лексикой, поскольку это одна из самых распространенных предметных областей, с которой приходится работать на практике.
К категории юридического перевода относится также судебный перевод (court translation), хотя в России с ним приходится сталкиваться не так часто, как на Западе.
литературный (художественный) перевод (literary translation)
– перевод художественных текстов, требующий чувства стиля и писательского мастерства.
Обычно художественную литературу переводят только с иностранного языка на родной, и лишь отдельные выдающиеся писатели и переводчики достигают успехов в изложении мыслей не только на родном, но и на иностранном. Так, например Владимир Набоков, хотя и говорил по-английски с сильным акцентом и не владел в совершенстве особенностями разговорной речи, стал признанным мастером англоязычной литературы. В качестве другого известного примера автора-неносителя языка, можно привести польского дворянина и журналиста Джозефа Конрада (1857-1924).
Следует отметить, что полностью адекватный и точный литературный перевод произведения, содержание и стиль которого завязаны на местных реалиях, национальной культуре, сложной игре слов, метафорах, аллегориях и других художественных приемах, в общем случае является почти неразрешимой задачей. Многие известные произведения классической литературы невозможно перевести во всех тонкостях. Вспомним, хотя бы "Тихий Дон" Шолохова, построенный на замысловатой игре диалектизмов, или "Золотого теленка" Ильфа и Петрова, почти в каждой фразе содержащего многоплановые иронические аллюзии, которые в переводе никогда не будут звучать так же изящно, как в оригинале. Перевести подобные произведения на другой язык так же трудно, как по кусочкам перенести картину Рембрандта с одного холста на другой. И все же переводчик должен стремиться глубоко проникнуть в структуру исходного текста и максимально точно и выразить его средствами другого языка.
К сожалению, в коммерческом плане, литературный перевод ценится относительно низко и приобретается издательствами только по умеренным расценкам.
локализация (localization)
– в широком смысле: перевод-адаптация, учитывающий местные культурные, социальные, экономические и юридические реалии, этнопсихологию, менталитет, традиции и нормы целевой аудитории.
– в узком смысле: перевод программного обеспечения и web-сайтов. Обычно включает в себя перевод интерфейса, системы помощи, пользовательской и технической документации.
В процессе локализации текст извлекается из программного приложения, переводится на целевой язык и вставляется обратно в исходный программный код. При этом приходится учитывать размеры строк (стрингов), поскольку часто бывает необходимо, чтобы текст занимал в окне приложения столько же места, сколько и оригинал. После того как строки импортированы, тестеры и программисты многократно проверяют функционирование программы на языке перевода.
скорость письменного перевода
Из практики работы давно известно, что обычный письменный переводчик без потери качества может переводить 7-8 стандартных страниц (1800 знаков с пробелами) средней сложности в день. При использовании вспомогательных программ "машинной памяти" (не путать с "электронными переводчиками"!) и при наличии повторов в тексте это число может возрастать до 12. Все, что больше этой величины, потенциально приводит к переутомлению переводчика и потере качества перевода. Хотя, и то правда, на черновик иногда можно перевести и 20, и даже 40 страниц в день, а некоторые переводчики при работе с хорошо знакомой темой достигают такой скорости даже при переводе на чистовик. Однако у всего есть предел: чем выше скорость, тем ниже качество.
перевод на иностранный язык
Сложность и качество перевода сильно зависит от его направления. Переводить на иностранный язык несравненно сложнее, чем на родной. Если профессиональный письменный переводчик не является опытным билингвом и не имеет многолетнего опыта общения с носителями, то вряд ли он вообще должен браться за письменные переводы в направлении неродного языка. Грубо перевести, конечно, можно. Но если речь идет о точном, грамотном техническом или художественном переводе, то тут начинаются определенные проблемы. Кроме немалых способностей, здесь пригодятся еще лет 10 проживания в стране целевого языка и/или какой-либо эквивалентный опыт (например, брак с носителем, длительное самообучение по специальной программе) – и то, все это безо всякой гарантии. Таким образом, фактически получается, что только опытный сбалансированный билингв способен эффективно справиться с письменным переводом на язык, что в случае англо-русской пары плюс какой-нибудь редкой, технической области можно трактовать как “почти никто”. По этой причине в мировой практике обычно принято переводить только на родной язык, а перевод на иностранный часто воспринимается почти как нонсенс. Если уж перевод на иностранный все-таки приходится выполнять, то текст обычно отдают на редактирование носителям, которые, глядя в него, частенько воротят нос, бормочут про себя что-то на счет того, что “у нас так не говорят” и переписывают все заново.
С другой стороны, необходимо учитывать, что в бывшем СССР услуги западного носителя стоят дорого, и носителей бывает сложно найти. Кроме того, существуют некоторые очень специфические тематики, в которых иностранец даже с хорошим знанием русского, просто не в состоянии разобраться (некоторые технические спецификации, ГОСТы, особые местные реалии и т.д.), поэтому на практике вышеописанным правилом часто пренебрегают. В конце концов, качество текста не обязано быть идеальным, а должно лишь отвечать каким-то реальным, практическим требованиям.
Так или иначе, следует понимать, что письменный перевод на неродной язык всегда дается несравненно тяжелее, чем на родной, и несравненно отчетливее демонстрирует реальные знания языка.
В устном переводе – все наоборот. Понимать на слух и переводить с языка часто значительно труднее, чем говорить самому, поскольку ошибки в устной речи менее заметны, а аудирование, наоборот, ставит перед переводчиком достаточно сложные задачи: требует высокоразвитой способности воспринимать на слух нечеткую, смазанную речь с местными акцентом и фоновыми шумами; понимать юмор, жаргон, неологизмы; интерпретировать различные разговорные стили с тонкими смысловыми оттенками и т.д..
аудирование
– восприятие речи на слух.
Если темп иностранной речи быстрый, если она тихая и неотчетливая, если в ней присутствует диалектный акцент, сленг, профессиональный арго или специальная терминология, то ее перевод превращается в весьма непростую задачу, с которой справится далеко не каждый переводчик. Если к тому же еще и необходимо переводить такую речь в реальном времени, то подобное может оказаться под силу разве что опытному билингву или носителю языка.
Основной секрет аудирования заключается в следующем: чтобы понимать на слух, нужно уметь предсказывать слова говорящего еще до того, как он их произнесет, т.е. нужно настолько хорошо знать язык и предметную область, что примерно представлять себе, о чем именно пойдет речь в данную секунду. В этом случае, множество потенциальных высказываний резко сокращается, и можно по нескольким нечленораздельным “бу” и “му” правильно угадать, что говорящий на самом деле рассуждал о “холоднокатаном травлении стальной полосы с отклонением от плоскостности не более 2 мм”.
Таким образом, восприятие речи на слух, как и устный перевод с неродного языка, требует весьма высокой квалификации.
последовательный перевод (сonsecutive interpreting, Konsekutivdolmetschen)
– устный перевод с паузами, при котором переводчик сначала слышит фразу на одном языке, а затем переводит ее на другой. Это обычный, стандартный вид устного перевода, широко применяемый на деловых переговорах, выставках, банкетах, экскурсиях и других официальных и неофициальных мероприятиях, когда требуется переводить диалог двух или нескольких человек.
В процессе выполнения последовательного перевода допускается использование переводческой скорописи для фиксации важнейших фактов и тезисов. За некоторое время до начала работы переводчик может попросить ознакомиться с материалами предстоящей беседы, чтобы точнее представлять себе ее тематику и возможное направление – это лишь дополнительное свидетельство его профессионализма. Ведь нелегко бывает, когда говорящий неожиданно затронет тему из совершенно непредсказуемой области, – скажем, британский судостроитель начнет рассуждать о том, что он интересуется виноделием и выдаст 15-минутную лекцию о французских винах. Однако, честно говоря, больше всего устные переводчики жалуются, когда приходится переводить людей, для которых данный язык не является родным, и которые говорят на нем еле-еле. В случае английского это могут быть японцы, африканцы, индусы, и иногда даже оказывается, что переводить их без постоянных переспрашиваний вообще невозможно.
Кроме виртуозного владения языком, знания целевой области и блестящего умения воспринимать иностранный язык на слух, "послед" требует еще и немалой выдержки, уверенности в себе при выступлении перед аудиторией, хорошо поставленного голоса, произношения, такта, приятной внешности и многих других коммуникативных качеств и навыков.
В категорию последовательного перевода попадает также так называемый ad hoc interpreting (букв. – перевод “к месту”), включающий краткие телефонные разговоры, деловые переговоры, неформальные беседы и т.д.
синхронный перевод (simultaneous interpreting, Simultandolmetschen)
– устный перевод без пауз, при котором переводчик произносит фразы одновременно с речью говорящего с задержкой всего в несколько секунд.
Синхронный перевод требует не только прекрасных знаний языка и наличия специальных технических средств (наушников со звукоизолятором и изолированный кабины), но еще и колоссального умственного и психологического напряжения. “Синхрон” – очень высококвалифицированная работа, которая поглощает большое количество энергии и действует крайне изматывающе. Чтобы не уставать синхронисты, в норме, работают в паре или в группе по несколько человек, сменяя друг друга через 15-30 минут. Для того, чтобы заниматься синхронным переводом, плюс ко всем навыкам, требуется еще и крепкие нервы и особый склад темперамента. Кроме того, из-за высокой скорости, такой тип перевода, несмотря на все старания, неизбежно содержит определенный расчетный процент ошибок и неточностей.
Синхронный перевод используется, когда информация передается только в одном направлении, т.е. при переводе монологической речи, например, в процессе различных публичных выступлений (лекций, конференций, докладов).
шушутаж (whispering, Flüsterdolmetschen)
(от фр. chuchotage – нашептывание)
– разновидность синхронного перевода, произносимого вполголоса прямо на ухо слушающему без использования специального оборудования. Один из самых сложных видов перевода, сочетающий трудности "синхрона" с отсутствием технических средств.
oвервойс (voice-over translation)
– метод оформления перевода видео- и аудиоматериалов, при котором голос переводчика частично накладывается на голоса говорящих.
бюро переводов (БП) (translation agency, Übersetzungsbüro)
– организация, собирающая под своим крылом профессиональных переводчиков различного профиля с целью более эффективной обработки поступающих заказов. Созданная база данных позволяет бюро переводов быстро и оперативно привлекать к работе внештатных сотрудников, работающих с редкими языками и узкими тематиками.
Заказ, поступающий в бюро, в норме имеет перекрестный контроль со стороны консультантов, носителей языка, редакторов, корректоров и других участников технологической цепочки, что значительно сокращает число возможных ошибок и неточностей в письменном переводе. Немаловажное место занимает верстка и дизайнерское оформление переведенных текстов. Бюро переводов также способно быстро мобилизовать большее количество сотрудников, чтобы оперативно справляться с крупными заказами путем распредения нагрузки между многими работниками.
Недостатком является необходимость снимать помещение и тратить деньги на маркетинг и рекламу, что приводит к росту себестоимости переводческих услуг. Тем не менее, это неизбежная плата за срочность, качество и формальные гарантии.
Часто бюро переводов имеют свою дополнительную специализацию, например техническую, медицинскую, юридическую, восточную.
фрилансер (обычно как adj – freelance, freischaffender)
(От англ. “free lance” – “cвободное копье”, свободный наемник в армии в средние века)
– внештатный, частный профессионал, предпочитающий работать самостоятельно. Фрилансер должен быть не только специалистом в своей предметной области, но и отличным маркетологом и предпринимателем, способным организовать собственное предприятие в одном лице. Из-за возникающих на этом пути трудностей, многие частные переводчики обычно продолжают активное сотрудничество с бюро переводов, обеспечивающее им маркетинговую поддержку. Настоящий переводчик-фрилансер – это специалист с большим опытом и обширными наработанными связями, эксперт в технической специальности, отличный знаток языка и рыночной конъюктуры.
носитель языка (native speaker)
– человек, выросший в среде данного языка и воспринявший его от своих родителей. В крупных странах с одним официальным языком, таких как Россия или США, большинство носителей монолингвальны, т.е. владеют только одним родным языком.
билингвизм (bilingualism)
– результат длительного параллельного, личностного развития в двух языковых и культурных средах, при котором оба языка и обе культуры субъективно воспринимаются как родные, а языковая компетентность в каждом из языков приближается к таковой у монолингвального носителя.
Наиболее часто билингвизм возникает, когда родители ребенка являются носителями разных языков, либо когда язык окружающей среды (улицы, школы) отличается от языка, принятого в семье. Считается, что в мире существует огромное количество билингвов, и значительная часть населения планеты на самом деле билингвальна, однако мы этого не замечаем, поскольку видим билингвов однобоко – только со стороны знакомого нам языка и только в одной знакомой нам языковой среде. В бывшем СССР билингвов можно отыскать среди жителей бывших советских республик: прибалтов, западных украинцев, кавказцев, тюрок и т.д. В США это, прежде всего, многие жители Нью-Мексико, Техаса, Калифорнии и других штатов, где местами процветает англо-испанское двуязычие. В Канаде – это англо-французские билингвы в провинции Квебек (также Нью-Брансуик и других провинциях). При этом около 15% канадцев понимают оба языка.
В целом, билингвизм широко распространен везде, где две нации проживают в близком контакте друг с другом. Наоборот, если нации не контактируют, то взаимный билингвизм может быть крайне редок. Надо сказать, что в России очень мало русско-англоязычных билингвов. В общем-то, это большая экзотика. Одним из примеров таких людей является телеведущий Владимир Познер (р. 1934 г), который начал учить русский в 14 лет и действительно хорошо говорит как по-английски, так и по-русски.
Следует отметить, что в английском и некоторых других западных языках термин “билингвизм” часто употребляется в более обыденном значении: “владение языком в определенной степени”, необязательно так же хорошо как родным. Например, говорят a bilingual secretary (секретарь-референт с иностранным языком) или bilingualism in Canada (официальное двуязычие в Канаде).
сбалансированный билингвизм (balanced bilinguilism)
– идеальное состояние, при котором человек одинаково свободно владеет обоими языками. Сбалансированный билингвизм крайне редок, поскольку на практике почти всегда один язык преобладает над другим из-за различий во времени, проведенном в разных языковых средах. Например, в США дети иммигрантов могут прекрасно овладеть американским английским, но частично потерять язык страны, из которой прибыли их родители.
В целом, обычный билингв не обязательно всегда владеет обоими языками в равной степени, просто в какой-то определенной, ограниченной сфере он воспринимает и чувствует оба языка "как родные". Например, татарин может разговаривать со своими родителями по-татарски, но не знать научной терминологии или не читать книг на татарском.
Тот язык, которым билингв владеет лучше, называют доминантным (dominant). Обычно доминантый язык так или иначе влияет на второй и искажает его структуру. По этой причине, не следует путать "билингвизм" и "сбалансированный билингвизм". Ничего совершенного, абсолютного и сбалансированного вообще не бывает. Например, даже в речи Познера иногда заметен небольшой вибрирующий акцент и отдельные ошибки. По этой же причине, также не рекомендуется употреблять выражения в стиле "знать язык в совершенстве", "совершенное владение языком" и т.д. В реальной жизни это всегда значительное преувеличение. Ни один человек не владеет языком в совершенстве, хотя бы уже по тому, что процесс обучения и самосовершенствования бесконечен.
первый язык (1st language, L1)
– язык, освоенный в более раннем возрасте. Обычно одновременно является и доминантным, хотя необязательно. Например, если маленький ребенок эмигрирует в новую страну, то язык окружения наверняка потеснит зачатки первого языка и доминантным cтанет второй, а первый может остаться на уровне “иностранного”.
второй язык (2nd language, L2)
– язык, освоенный в более позднем возрасте и обычно в меньшей степени, чем первый. Например, Шварцнеггер говорит по-английски с сильным акцентом, поскольку, вообще-то, его родной язык – немецкий.
Термин "второй язык", или L2 часто используется, чтобы избежать отчуждающего значения слова "иностранный". Дело в том, что второй язык необязательно должен быть "иностранным", поскольку, например говорящий на нем может проживать в стране его использования. Он также, вообще говоря, не должен восприниматься как "чужой", поскольку это говорит о недостаточном владении им. Более того, например в английском, слово foreign (иностранный) имеет ругательное значение, поскольку “иностранцы” часто ассоциируются с малообразованными приезжими, и его употребления стараются избегать.
На Западе, в переводческой сфере, иногда используется следующая классификация иностранных языков: язык А (родной), язык B (активный; тот, который переводчик знает настолько хорошо, что можешь переводить на него) и язык C (пассивный; который переводчик знает недостаточно, но с которого может письменно переводить). Все же в рамках данного сайта, термин "иностранный" сохранен, потому что он является общепринятым.
изучение иностранных языков (language learning)
Как уже было пояснено выше, данная терминология не совсем корректна. Во-первых, если кто-то желает освоить второй язык, то он не должен воспринимать его как "иностранный". Слово “иностранный” сразу воздвигает перед изучающим непреодолимый психологический барьер, через который в последствии не удастся перелезть. Во-вторых, слово “изучать” больше ассоциируется со словом "зубрить", т.е. неким корпением над манускриптами в монастыре святой Изольды, хотя на самом деле языки осваиваются в активном общении с носителями в живой языковой среде. Поэтому в английском, например, часто используется термин language acquisition (приобретение языка) или language learning (“узнавание” языка; научение языку). Про изучение английского обычно говорят learning English as a second language (учить английский как второй язык), например ESL courses (курсы английского как второго языка). Наоборот, распространенное в русскоязычной среде выражение “to study English” (формально изучать, зубрить английский) употребляется на Западе значительно реже.
полиглоссия
– не столько некое конечное состояние, сколько жадное желание изучать новые языки. Полиглот быстро осваивает основы очередного языка, благодаря хорошему пониманию общих принципов функционирования любых языков вообще, а также пониманию их лексических и типологических связей друг с другом. Однако полиглоты не в состоянии освоить большое количество языков "в совершенстве". Знать основы 5 языков это уже исключительно много, а 10-20 языков фактически находятся далеко за пределами человеческих возможностей – они могут быть выучены только с большим ущербом качеству ("читаю со словарем", "перевожу с") и тратой на это огромного количества времени и сил. К сообщениям о десятках освоенных языков следует относиться с недоверием. Секрет полиглота обычно в том, что его знания трудно перепроверить. В целом, истории о полиглотах в переводческой среде не слишком приветствуется, поскольку правильно считается, что лучше все-таки знать меньше, да лучше. Однако, для истых любителей языков, полиглоссия это что-то вроде любовного наваждения – невероятно трудно остановиться.
языковая компетентность (language competence)
Когда в быту говорят, что кто-то "знает язык", ситуацию очень часто сильно упрощают. Если не вдаваться в дебри билингвизма и вести речь только о скромном владении языком как иностранным, то можно ранжировать основные составляющие языковой компетентности примерно следующим образом:
1) читать на иностранном языке – это самое простое. Для этого не нужно знать язык досконально. На некоторых языках, таких как португальский и французский, я читаю несложные тексты почти без словаря и всякого предварительного изучения, просто за счет моей базовой компетентности в романских языках.
2) говорить на языке – несравненно сложнее, предполагает какие-то знания и какой-то запас активной лексики. Однако поскольку ваших ошибок ни один человек из вежливости и лени поправлять не станет, то обычно с рук сходит говорение даже сплошь усеянное искажениями, – сам говорящий этого, скорее всего, даже и не заметит.
3) писать на языке – еще сложнее: все тараканы отчетливо видны. Может найтись носитель, который не постесняется начать все это исправлять.
4) понимать на слух формальную или обычную речь – это еще более высокий уровень. Особенно это трудно делать по телефону, поскольку визуальный контакт в этом случае исключен, от собеседника не поступает никаких невербальных сигналов, и малейшее непонимание может обернуться потерей нити в разговоре.
5) понимать на слух неформальную речь. Особенно трудно воспринимается спонтанная, разговорная речь носителей, говорящих между собой в полголоса при наличии фоновых шумов, например, речь молодых людей за столом в дружеской компании, использующих шутки, жаргон и идиоматику. Как ни странно, понимать такую речь – это вообще одна из самых сложных вещей, которая только есть в языке, и мало кто умеет это делать на 100% даже после многолетнего изучения.
“трудные” и “легкие” языки
Хотя какого-либо формального деления языков на сложные и простые не существует, на практике часто приходится сталкиваться с этим вопросом. Когда кто-то спрашивает, труден ли данный язык, фактически речь идет о том, насколько сложна у него морфология и нужно ли в для владения данным языком изучать навороченные таблицы склонений и спряжений. К языкам со сложной морфологией относятся, например, славянские и финно-угорские. В этом смысле русский, польский, венгерский и финский можно считать “сложными” языками по сравнению с большинством других распространенных языков мира. Китайский в этом плане, наоборот, очень легкий язык, поскольку имеет очень простую морфологию, а точнее почти не имеет таковой.
Тем не менее те, кто владеет хотя бы одним языком достаточно хорошо, знают, что сложность морфологии не столь важна, и что в каком-то пределе все языки одинаково трудны, так что освоение близкородственного польского потребует почти столько же усилий, сколько и освоение неродственного венгерского или китайского, поскольку у каждого из этих языков имеется масса своих лексических, синтаксических и идиоматических тонкостей.
Скорее, можно сказать другое. С практической точки зрения, деление языков на “легкие” и “трудные” означает наличие или отсутствие подходящих материалов для их изучения. Если материалы достать сложно, то и выучить такой язык очень сложно. Наоборот, некоторые распространенные языки, в частности английский и японский, имеют великолепные учебники и словари, досконально описывающие все языковые детали и особенности, поэтому их можно считать легкими языками.
двуязычный словарь (bilingual dictionary)
– словарь, который можно использовать только для перевода с малознакомого языка на родной. Иногда такой словарь также помогает переводчику вспомнить эквивалент на втором языке, если он его подзабыл или плохо знал, но, в целом, это слишком грубый инструмент, чтобы дать почувствовать все оттенки значений на неродном языке, и поэтому его практически нельзя использовать для перевода с родного на иностранный. Этакий каменный топор в руках офтальмолога.
В СССР, если не ошибаюсь, существовало всего два больших англо-русских словаря – однотомный словарь под редакцией Мюллера (с 1944 г и даже ранее!) и многотомный словарь под редакцией Апресяна (с 1970-х гг.). В.К. Мюллер (Миллер), старорежимный профессор, который родился еще в 1880 г, оставил в своем издании обширное наследие 19 века, незаметно для многих перекочевавшее в современные издания 21-го. Несмотря на то, что его словарь многократно дополнялся и переиздавался, принципы его создания и использования остались прежними, и почти все российские словари, в конечном итоге, вольно или невольно копируются с него. Один автор пошутил по этому поводу, что все наши переводчики "сидят под колпаком у Мюллера".
На основе словарей Мюллера и Апресяна в 90-е гг были созданы почти все распространенные новые бумажные, а также компьютерные словари: Lingvo (самый известный), Multilex (самый скромный), Multitran (самый дорогой и полный) и другие. Позднее они также многократно дорабатывались и дополнялись новыми языками и тематиками, но ушли от своих прародителей не так что бы уж очень далеко. До сих пор они представляют собой грубоватые инструменты, составляемые не носителями языка и частенько даже не экспертами предметной области. Лично я не верю до конца ни одному из них, и использование подобных книг для меня это обычно некая вынужденная капитуляция, на которую я иду с большой неохотой и только в случае, если под рукой нет ничего лучшего.
Некоторое исключение из этого правила представляет собой Multitran, в котором собрано очень много материалов из различных советских и российских специализированных словарей, так что его данные допустимо использовать как исходную точку для дальнейших поисков.
В США в период холодной войны был также издан небольшой (ок 20-25 тыс слов), но очень неплохой англо-русский и русско-английский словарь советолога и лингвиста, американки Кенет Кацнер, который отражает американскую норму речи, и в котором не было многих грубых ляпов вышеупомянутых изданий (особенно связанных с ориентацией на британскую норму), правда, имелись другие, например, неточности в "ложных друзьях переводчика". В предисловии Кацнер писала, что, к ее удивлению, советские словари изобилуют словами, которые отдают девятнадцатым веком и взяты неизвестно откуда (!). ["have a quaint nineteenth-century flavor about them, and some of them make wonder where they could possibly have been found"]
Фактически, в случае работы с общей лексикой, я не рекомендую пользоваться двуязычными словарями, за исключением случаев забывчивости или, например, при поиске малораспространенных, бытовых названий животных и растений, которые мы часто слышим, но толком не знаем, что это такое, и не хотим особо про них что-то узнавать (ну скажем, "вьюнок", "wren", "просо") – это те редкие случаи, когда двуязычные словари полезны, поскольку они сразу дают прямой эквивалент. В остальных же случаях, либо значение редкого слова становится ясно из контекста, либо такой "общий" словарь вообще вряд ли поможет.
В случае работы с малознакомой технической, равно как и медицинской, юридической и любой другой специализированной лексикой, в исключительных случаях допустимо очень осторожное применение специализированных (например, политехнических и других) словарей при условии тщательных, контрольных проверок всех ключевых терминов через другие, более надежные источники. Хотя, как уже говорилось, требования к техническим и другим специализированным переводам иногда бывают настолько высоки, что сам факт работы с незнакомой областью должен вызывать вопросы.
Для того, чтобы грамотно излагать мысли на неродном языке, вам понадобится не двуязычный, а одноязычный учебный словарь, а на родном – словарь синонимов, а также энциклопедия (если не целая библиотека) по специальности, с которой вы работаете.
одноязычный словарь (monolingual dictionary)
– словарь, который призван более точно объяснять оттенки значений иностранному читателю (учебный) или объяснять значения редких и малораспространенных слов и отдельных технических терминов (толковый).
Из наиболее широко известных учебных словарей английского языка следует упомянуть книги британских издательств Longman (наиболее толковые и продвинутые словари), Сambridge (на втором месте по распространенности) и Oxford (более консервативные словари). Первые два брэнда уникальны тем, что они адекватно передают все диалектные особенности, как американского, так и британского английского. Третий, Oxford, – более “местечковый” и отражает, в основном, только британские языковые традиции. Кстати, все три торговые марки насчитывают многовековую историю.
Из толковых словарей английского, не рассчитанных на иностранцев (не учебных), следует отметить классический американский словарь Вебстера (Webster's Dictionary) в его многочисленных вариантах.
словарь синонимов (thesaurus)
Английское название "тезаурус" изначально подразумевало значение "сокровищница".
Тезаурусы, или словари синонимов, обычно создаются с расчетом на носителей языка, и очень полезны, когда вам нужно отточить уже написанный текст, подобрав более подходящее или менее избитое слово.
В 2002 г Longman буквально осуществил прорыв в этой области, выпустив в свет второе издание Longman Language Activator, учебного контекстного тезауруса с примерами, специально рассчитанного на иностранцев. Он позволяет эффективно подыскивать удачные синонимы даже людям, для которых английский не является родным.
Использование русскоязычных словарей синонимов и англоязычных тезаурусов – это неотъемлемая часть переводческого ремесла. Простейший тезаурус давно встроен даже в Microsoft Word.
энциклопедия (encyclop(a)edia)
Энциклопедии и энциклопедические словари используются для работы со специальной тематикой.
Из энциклопедий общей тематики следует отметить aмериканскую Microsoft Encarta, британскую Britannica, русскоязычные "Большую советскую энциклопедию", а также "Малый энциклопедический словарь". Объем Wikipedia, конечно, также давно побил все рекорды, но качество информации иногда оставляет желать лучшего. Есть еще много разных англоязычных энциклопедий общей тематики, таких как WorldBook или Сompton Encyclopaedia, но по широте охвата они значительно уступают вышеперечисленным. БСЭ, которая составлялась в 70-е гг., во многом устарела, но все еще подойдет для изучения стан